...
Реєструйся

Як засвідчити коректність перекладу документа — пояснення Мін’юсту


Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту. Вчиняють таку нотаріальну дію як державні, так і приватні нотаріуси. Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22 лютого 2012 року № 296/5 (далі — Порядок), нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії.

Зразки документів • Посадові інструкції • Робочі інструкції
Для довідок: 0 (800) 219-977

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.

Рекомендуємо придбати надсучасну систему для кадровика «КАДРИ.UA» — програму (працює 24/7), покликану допомагати кадровику, ейчару та бухгалтеру працювати з документами і здійснювати управління персоналом.

Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад — з правого.

Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу ним. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.

Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Навчання для кадровиків — семінари, курси, тренінги, вебінари
Індивідуальні курси кадровиків з нуля: 0 (800) 219-977

Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженими наказом Міністерства юстиції України від 22 грудня 2010 року № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них надається окремий реєстровий номер. За кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України від 2 вересня 1993 року № 3425-XII «Про нотаріат»).

Джерело: Міністерство юстиції України

Онлайн-курс «ОСНОВИ КАДРОВОЇ СПРАВИ: максимально просто»

Матеріали до теми


Чи припиняються трудові відносини при передачі суб’єкта господарювання?
Фахівці Держпраці пояснили, що в разі передачі суб’єкта господарювання трудові відносини працівників продовжуються із набувачем. Права й обов’язки за трудовими ...
Раді рекомендують прийняти в цілому законопроєкти щодо пенсій, ветеранів і трудових відносин
Комітет Верховної Ради України з питань соціальної політики та захисту прав ветеранів провів чергове засідання у форматі відеоконференції, на якому ...
У Мін’юсті роз’яснили нюанси підписання посвідчуваних правочинів, заяв та інших документів
Порядок вчинення правочинів, заяв та їх підписання регулюється, зокрема, Цивільним кодексом України, Законом України «Про нотаріат» та Порядком вчинення нотаріальних ...
У «Резерв+» тестують нововведення: допоможе знятися з розшуку без візиту до ТЦК
У застосунок «Резерв+» додали можливість оплати штрафів. Але поки вона доступна тільки в рамках бета-тесту. Про це повідомила заступниця міністра ...