...
Реєструйся

Як засвідчити коректність перекладу документа — пояснення Мін’юсту


Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту. Вчиняють таку нотаріальну дію як державні, так і приватні нотаріуси. Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22 лютого 2012 року № 296/5 (далі — Порядок), нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії.

Зразки документів • Посадові інструкції • Робочі інструкції
Для довідок: 0 (800) 219-977

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.

Рекомендуємо придбати надсучасну систему для кадровика «КАДРИ.UA» — програму (працює 24/7), покликану допомагати кадровику, ейчару та бухгалтеру працювати з документами і здійснювати управління персоналом.

Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад — з правого.

Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу ним. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.

Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Навчання для кадровиків — семінари, курси, тренінги, вебінари
Індивідуальні курси кадровиків з нуля: 0 (800) 219-977

Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженими наказом Міністерства юстиції України від 22 грудня 2010 року № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них надається окремий реєстровий номер. За кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України від 2 вересня 1993 року № 3425-XII «Про нотаріат»).

Джерело: Міністерство юстиції України

Онлайн-курс «ОСНОВИ КАДРОВОЇ СПРАВИ: максимально просто»

Матеріали до теми


Офіс омбудсмена не підтримує запропоновані зміни в новому проєкті Трудового кодексу
Уповноважений Верховної Ради України з прав людини Дмитро Лубінець не підтримує розроблений Міністерством економіки України новий Трудовий кодекс, повідомив омбудсмен ...
Зміна місця служби в «Армія+» та які відмінності між наказом і розпорядженням
У Міністерстві оборони України розповіли, що за трохи більше ніж два місяці роботи сервісу зміни місця служби у застосунку «Армія+», ...
Мінфін: податкову звітність для ФОП тепер потрібно подавати щомісяця
Міністерство фінансів України змінило порядок подачі податкової звітності для фізичних осіб —підприємців (ФОП) та інших податкових агентів. Відтепер звіт потрібно ...